シークレット・ガーデン14話のセリフ
きっちりした訳は苦手なのですが、実際にはどのように言っているのか、限りなく直訳にして紹介したいと思います。
ハングル表記していますので、辞書をお持ちの方は参考にしてみてください!
이 여잔 카레이서처럼 차를 몰아.
この女は、カーレーサーのように車を運転して
소매치기나 성추행범을 보면 생판 알지도 못하는 누군가를 위해 주먹을 날려.
スリやセクハラ犯を見ると 全く正体の分からない誰かのために拳を飛ばす
돈도 없고 온 몸은 상처투성이인 주제에 우리같은 놈들과는 1분1초도 싫다는
金もなくて全身は傷だらけのくせに オレたちのような奴等とは1分1秒も嫌だという
그런 여자야.
そんな女だ。
난 이렇게 멋진 여자를 본 적이 없어. 이게 내 대답이야.
オレはこんなにいい女を見たことがない。 これがオレの答えだ。
- 「소매치기」はそのまんま「スリ」です
- 「성추행범」は漢字だと「性醜行犯」になります
- 「생판 알지도 못하는 누군가」は慣用表現なので「赤の他人」という意味です
- 1分1秒ものあとは「一緒にいるのは」が省略されているかと
- 「멋진 여자」は「かっこいい女」「素敵な女」とも訳せますが、チュオンなら「いい女」として言っているんじゃないかと思います。
NHKの字幕は以下のとおりです。
『車を運転すればカーレーサー並み、泥棒や痴漢を見つけたら、赤の他人のためでも戦う。金もなく傷だらけなのに、俺らの世界には関心がない。そういう女だ。最高にかっこいい女。これが俺の答えだ。』
どうでしょう?直訳気味にしたほうが、クチの悪いチュウォンのキャラが引き立つと思いませんか?このキャラ、かなり口が悪いので、NHKの翻訳だとスマートになりすぎてしまいます。
また、韓国語と日本語は互換性が高いというのは周知かと思いますが、個人的に好きな翻訳は、語順と単語があまり変わらないものです。耳では韓国語を聞き、目では日本語を見るので、そのほうがスムースに視聴できます。
このあたりが、英語翻訳と違うところでしょうね。韓国語の漢字語なんて日本語とかなり音が似通っているので、そこに気をつけて翻訳してもらったほうが、視聴の流れを遮らないと思います。
「じゃあ、翻訳してみろ!」と言われてもできませんが(汗)
当ページの短縮URL http://xn--nckg7eyd8bb4eb9478fjr1g.jp/secretgarden/?p=125