韓国ドラマランキング

韓国ドラマランキングでは、いろいろな韓国ドラマのランキング情報や映画の情報などを特集しています

*

シークレット・ガーデン14話のセリフ

   

スポンサードリンク

シークレット・ガーデン(시크릿 가든)14話でのキスシーン前のセリフを知りたいという人が結構多いみたいですね。

きっちりした訳は苦手なのですが、実際にはどのように言っているのか、限りなく直訳にして紹介したいと思います。

ハングル表記していますので、辞書をお持ちの方は参考にしてみてください!

 

이 여잔 카레이서처럼 차를 몰아.

この女は、カーレーサーのように車を運転して

소매치기나 성추행범을 보면   생판 알지도 못하는 누군가를 위해 주먹을 날려.

スリやセクハラ犯を見ると      全く正体の分からない誰かのために拳を飛ばす

돈도 없고 온 몸은 상처투성이인 주제에   우리같은 놈들과는 1분1초도 싫다는

金もなくて全身は傷だらけのくせに  オレたちのような奴等とは1分1秒も嫌だという

그런 여자야.

そんな女だ。

난 이렇게 멋진 여자를 본 적이 없어.   이게 내 대답이야.

オレはこんなにいい女を見たことがない。  これがオレの答えだ。

 

  • 「소매치기」はそのまんま「スリ」です
  • 「성추행범」は漢字だと「性醜行犯」になります
  • 「생판 알지도 못하는 누군가」は慣用表現なので「赤の他人」という意味です
  • 1分1秒ものあとは「一緒にいるのは」が省略されているかと
  • 「멋진 여자」は「かっこいい女」「素敵な女」とも訳せますが、チュオンなら「いい女」として言っているんじゃないかと思います。

NHKの字幕は以下のとおりです。

『車を運転すればカーレーサー並み、泥棒や痴漢を見つけたら、赤の他人のためでも戦う。金もなく傷だらけなのに、俺らの世界には関心がない。そういう女だ。最高にかっこいい女。これが俺の答えだ。』

 

どうでしょう?直訳気味にしたほうが、クチの悪いチュウォンのキャラが引き立つと思いませんか?このキャラ、かなり口が悪いので、NHKの翻訳だとスマートになりすぎてしまいます。

また、韓国語と日本語は互換性が高いというのは周知かと思いますが、個人的に好きな翻訳は、語順と単語があまり変わらないものです。耳では韓国語を聞き、目では日本語を見るので、そのほうがスムースに視聴できます。

このあたりが、英語翻訳と違うところでしょうね。韓国語の漢字語なんて日本語とかなり音が似通っているので、そこに気をつけて翻訳してもらったほうが、視聴の流れを遮らないと思います。

「じゃあ、翻訳してみろ!」と言われてもできませんが(汗)

当ページの短縮URL  http://xn--nckg7eyd8bb4eb9478fjr1g.jp/secretgarden/?p=125

スポンサードリンク

 - シークレット・ガーデンあらすじ ,